മലയാളം തമിഴിന്റെയും സംസ്കൃതത്തിന്റെയും കലര്പ്പോ?
രണ്ടാം പതിപ്പ് :വായിക്കാം.
എഴുതിയത് : മലയാളമൊഴി
മലയാളത്തെ കുറിച്ച് പറയുമ്പോള് പലപ്പോഴം ഉയര്ന്നു കേള്ക്കുന്ന ഒരു കറ്റുകെട്ടാണ് “മലയാളം സംസ്കൃതത്തിന്റെയും തമിഴിന്റെയും മകളാണ്” എന്നത് . മലയാളത്തില് നിന്നും സംസ്കൃതം എടുത്തുകളഞ്ഞാല് നമുക്കു തമിഴ് കിട്ടുമോ? അല്ലെങ്കില് മറിച്ച് തമിഴ് എടുത്തു കളഞ്ഞാല് സംസ്കൃതം കിട്ടുമോ? മലയാളത്തിനു തനതായി ഒരു അടയാളം ഉണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്ന വിനവ് തന്നെയാണ് ഇത്.
എന്താണ് മൊഴിയും നാട്ടുമൊഴിയും?
തമിഴിന്റെ ഒരു നാട്ടുമൊഴി ആണെന്ന വായങ്കവും പലപ്പോഴായും ഉയര്ന്നു കേള്ക്കുന്നതാണ്. അതിന്റെ മറുപടിയിലേക്കു എത്തുന്നതിനു മുന്പ് മൊഴിയും നാട്ടുമൊഴിയും എല്ലാം എന്താണെന്ന് അറിയേണ്ടതുണ്ട്. ഒരു മൊഴിയുടെ തന്നാട്ടു വടിവാണ് നാടോടിമൊഴി അല്ലെങ്കില് നാട്ടുമൊഴി എന്നൊക്കെ അറിയപ്പെടുന്നത്. രണ്ടോ അതില് കുടുതല് മൊഴികളോ കലര്ന്നു ഉണ്ടാകുന്ന മൊഴിയാണ് കലര്പ്പുമൊഴി (macronic language), ഇത് പൊതുവേ എഴുത്തിയലില് ആണ് കാണുവാന് കഴിയുക.
എന്നാല് മൊഴിയും നാട്ടുമൊഴിയും തമ്മില് തെളിവായ ഒരു അതിര് മൊഴിപ്പനുവലില് നല്കിയിട്ടില്ല എന്നതാണ് ഉണ്മ. എരോപ്പില് മൊഴിനാടുകള് ഉടലെടുത്തതിനു പിന്നില് വന് തോതിലുള്ള നാടിയക്ക കരുനീക്കങ്ങള് ഉണ്ട്. ഇങ്ങനെയുള്ള നാടുകളുടെ അടിത്തറ തന്നെ ഒരു അന്നാട്ടില് മേല്ക്കോയ്മയുള്ള നാട്ടുമൊഴിയെ മറ്റും അച്ചടിമൊഴിയായി ഉയര്ത്തിക്കൊണ്ട് വരുകയും മറ്റുള്ളവയെ താഴ്ത്തികെട്ടുകയോ അടിച്ചമര്ത്തുകയൊ ചെയ്തുകൊണ്ട് ‘ഒരു നാട് ഒരു മൊഴി’ എന്ന ഊടത്തെ വളര്ത്തിയെടുത്തത് ആണ്. ഇന്ത്യയിലും ഇതേ മട്ടില് ഒരു ഇയക്കം നിലനില്ക്കുന്നുണ്ട്. ഹിന്ദിയും അതിന്റെ നാട്ടുമൊഴികളും നോക്കുക. ഇതിനെ രണ്ടായി വേര്തിരിച്ചിട്ടുണ്ട് ; ഹിന്ദിയുടെ നേരായ നാട്ടുമൊഴികളും (ഹിന്ദിയോട് അടുത്തു ചാര്ച്ചയുള്ളവ) ഹിന്ദിയുടെ നാട്ടിയക്കമൊഴികളും (നാട്ടിയക്കത്തിന്റെ അടിത്തറയില് ഹിന്ദിയുടെ നാട്ടുമൊഴികള് എന്ന പട്ടം ചാര്ത്തി കിട്ടിയവ). പലപ്പോഴും ഹിന്ദിയെക്കാള് പഴക്കം ചെന്നതും അതില് നിന്നും തെളിവായ വേര്തിരിവ് ഉള്ള മൊഴികളെയും ഹിന്ദിയുടെ നാട്ടുമൊഴികളായി കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നതു കാണുവാന് കഴിയും.
മൊഴിയാരാച്ചികര് ‘ഡയലക്റ്റ്’ എന്ന വാക്കിനു പകരം “വെറൈറ്റി” ആണ് പെരുമാറുന്നത്, എന്തെന്നാല് നാട്ടുമൊഴിയും മൊഴിയും തമ്മില് വേര്തിരിക്കാന് പനുവലിന്റെ അടിത്തറയില് തെളിമയാര്ന്ന കാരണങ്ങള് ഇല്ല. ഇതേ മട്ടില് നമുക്കു മലയാളത്തെ അച്ചടിമലയാളം എന്നും മലയാള വകകള് എന്നും മലയാളത്തെ വേര്തിരിക്കാം. അതായത് മലയാളത്തെ ഒരു കൂട്ടം ഉള്നാടന് വടിവുകള് അടങ്ങിയ ഒരൊറ്റ മാനമായി കാണാവുന്നതാണ്. ഒട്ടുമിക്ക മൊഴികളെയും ഇങ്ങനെ കാണാം. എന്തെന്നാല് അച്ചടിമൊഴിയില് നിന്നുമല്ല മിക്കപ്പോഴും നാട്ടുമൊഴികള് ഉണ്ടാകുന്നത്, നേരെ മറിച്ചാണ് നടക്കുന്നത് എന്ന നേരറിവ് ഉള്ക്കൊള്ളേണ്ടതുണ്ട്. മലയാളമൊഴിയുടെ അതിരുകള് വടക്കു കാഞ്ഞരങ്കോടുള്ള നാട്ടുമൊഴികളും തെക്ക് കുമരിയിലുള്ള നാട്ടുമൊഴികളും ആണെന്നു പറയാം. ഇതില് കുമരിയിലെ മലയാളവും കഞ്ഞരങ്കോടുള്ള മലയാളവും തമ്മില് തിരിച്ചറിവ് തീരെയില്ല. ഇവ രണ്ടും ഒരൊറ്റ മൊഴിയുടെ രണ്ടു തുഞ്ചങ്ങള് ആണെന്നു കണക്കാക്കാം. ചുവടെ നല്കിയിരിക്കുന്ന നോക്കിയാല് ‘ഡയലക്റ്റ് ഗ്രേഡിയന്റ്റ് ' നോക്കിയാല് നമുക്കു മലയാളത്തിന്റെ നിലനില്പ്പു കാണുവാന് കഴിയും. പൊതുവെ ഈ വകയിലാണ് ഒരു മൊഴി നിലനില്ക്കുന്നത്, ഒരു മൊഴിയുടെ തന്നെ വടിവം ചിലപ്പോള് മറ്റൊരു മൊഴിയും ആയി ഇടകലരുകയും ചെയ്യുന്നു (കുമരി മലയാളവും കുമരി തമിഴും ).
സംസ്കൃതവും മലയാളവും മണിപ്രവാളവും
സംസ്കൃതവും മലയാളവും നേരിട്ടിടപെഴകുന്നത് മണിപ്രവാളത്തിന്റെ പിറപ്പോട് കൂടിയാണ് എന്നു പറയാം. കേരളത്തിലെ തനതു മൊഴിയായ മലയാളവും നമ്പുതിരിമാരുടെ കുടിയേറ്റത്തോടെ മേല്ക്കോയ്മ കൈവന്ന സംസ്കൃതവും ഇടകലര്ത്തി മണിപ്രവാളം എന്നൊരു എഴുത്തുവടിവിനു കേരളക്കരയില് പിറവിനല്കപ്പെട്ടു. അതിനു മുന്നേ തന്നെ സംസ്കൃത വാക്കുകള് മലയാളത്തില് എത്തിയിരുന്നു എങ്കിലും വന്തോതിലുള്ള സംസ്കൃതച്ചുവ മലയാളത്തില് കണ്ടിരുന്നില്ല. ഇതിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ എടുത്തുകാട്ടല് ആണ് ‘ആയിരം’, ഇതിന്റെ വേര് സംസ്കൃതമാണ് . ഇങ്ങനെ കടം കൊള്ളുന്നത് പൊതുവായി നടക്കുന്ന ഒന്നാണ്. സംസ്കൃതത്തിലും മറ്റു മൊഴികളില് നിന്നും കടമെടുത്ത വാക്കുകള് കാണുവാന് കഴിയുന്നതും ഇതിനാല് തന്നെ. ഇങ്ങനെ എത്തുന്ന വാക്കുകള് മലയാളത്തിന്റെ തനതു ഒലിപ്പനുവലിനോട് ഇണങ്ങുകയൂം മൂല വാക്കില് നിന്നും വേര്തിരിഞ്ഞു ചൊലുത്തില് മലയാളിത്തം കാട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു.
എടുത്തുകാട്ടല്: 1. ആശാരി ⟵ സം. ആചാര്യ, 2. കണ്ടം ⟵ സം. ഖണ്ഡം, 3. വാക്ക് ⟵ സം. വച്
മണിപ്രവാളം
മിക്കപ്പോഴും സംസ്കൃതത്തില് നിന്നുമാണ് മലയാളം വന്നത് എന്നു പറയുന്നതിനു പിന്നില് കലര്പ്പുമൊഴിയായ മണിപ്രവാളത്തെ മലയാളമായി കുട്ടിക്കുഴയ്ക്കുന്നത് കൊണ്ടാണ്. മണിപ്രാവാളം പോലെ തന്നെ മലയാളവും മറ്റു മൊഴികളും ചേര്ന്നുണ്ടായ പല കലര്പ്പുമൊഴികളും കേരളത്തിലുണ്ട്. ദ്രാവിഡ മൊഴികളുടെ ഒരു മട്ട് എന്തെന്നാല്, അവയുടെ വടിവിനു മറ്റു മൊഴികളുടെ മേലേറ്റത്താല് വലിയ മാറ്റം ഉണ്ടാകാറില്ല, മറിച്ചു ഇതേ അടിത്തറയില് നിന്നുകൊണ്ടു തന്നെ വന്തോതില് വാക്കുകള് കടം എടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ബ്രാഹൂയി തന്നെയാണ് ഇതിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ എടുത്തുകാട്ടല്. അതായത് കലര്പ്പുമൊഴികള് പിറക്കുമ്പോള് വാക്കുകള് ഏറെയും മറ്റു മൊഴികളില് നിന്നു എടുക്കുകയും അതേ നേരം തന്നെ വടിവ് ദ്രാവിഡവുമായി നിലനില്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അറബി മലയാളം, സുറിയാണി, ജൂത മലയാളം എന്നിവയാണ് മണിപ്രവാളം പോലെയുള്ള കലര്പ്പുമൊഴികള്. ഇതില് ജൂത മലയാളത്തെ ഒരു വേറിട്ട മൊഴിയായും കണക്കാക്കാറുണ്ട്.
ഇനി മണിപ്രവാളത്തെ തമിഴിന്റെയും സംസ്കൃതത്തിന്റെയും കലര്പ്പുമൊഴിയായിട്ടാണ് കാണുന്നത് എങ്കില് അതിനെയും കീറിമുറിച്ചു നോക്കാവുന്നതാണ് . മണിയാകുന്ന മലയാളവും പ്രവാളം അതായത് പവിഴമാകുന്ന സംസ്കൃതവും കലര്ന്നതിനാല് പിറവികൊണ്ട ഒരു കലര്പ്പുമൊഴിയാണ് ആണ് മണിപ്രവാളം. ഇതൊരു എഴുത്തിയല് വടിവമാണ്. ഇതില് തമിഴിന്റെ പങ്ക് എവിടെ എന്നു കേട്ടാല്, അങ്ങനെ ഒരു പങ്ക് തമിഴിനു ഇതില് കൂറുവാന് ഇല്ല എന്നതാണ് ഉണ്മ.
കാലാഹിനാ പരിഗ്രസ്തമാം ലോകവും ആലോല ചേതസാ ഭോഗങ്ങള് തേടുന്നു -
ഇത് തിരു തുഞ്ചത്തച്ചന് അവര്കളുടെ രാമായണം കിളിപ്പാട്ടിലെ മണിപ്രവാള വടിവിലുള്ള വരിയാണ്. ഇതില് എവിടെയാണ് തമിഴ്? ഈ വരിയില് ഏറിയപങ്കും സംസ്കൃതവാക്കുകള് ആണെന്നതു കാണാം. ഒന്നാമതായി തന്നെ പുറത്തു നിന്നുള്ള വാക്കുകള് തമിഴിലേക്കു കടമെടുക്കുന്നതിനു തമിഴ് മൊഴിയിലെ ചില ചട്ടങ്ങള് പിന്തുടരേണ്ടതുണ്ട്. ഇവിടെ അങ്ങനെ യാതൊരു ചട്ടത്തിനും സംസ്കൃത വാക്കുകള് കീഴ്പ്പെട്ടതായി കാണുന്നില്ല. ഈ വരിയിലെ ഒടുക്കം വരുന്ന തേടുന്നു എന്ന വാക്ക് നോക്കുക. തമിഴില് എങ്ങനെയാണ് “തേടുന്നു” എന്ന വാക്കു പെരുമാറ്റം വ്യാകരണപരമായി ശരിയാകുക. കുടാതെ “ഭോഗങ്ങള്” എന്ന വാക്കില് ഒന്നില്കൂടുതല് എന്നു കാട്ടുവാന് പെരുമാറിയിരിക്കുന്ന “ങ്ങള്” എന്നത് തമിഴിന്റെ ചൊലുത്തു ചട്ടങ്ങളുമായി പൊരുത്തപെടുകയില്ല. ഇനി ഇതേ എഴുത്തിലെ തന്നെ ഒരു പച്ച മലയാളം വരി കാണുക,
നന്നു നന്നെന്നു പുകഴ്ന്നു പുകഴ്ന്നവര് നന്നായി തൊഴുതു തൊഴുതു നിന്നീടിനാള്
തമിഴില് നന്നി എന്നത് നന്റി എന്നാണ്, പുകഴ്ന്നു എന്നത് പുകഴ്ന്തു എന്ന് ആകണം. ‘നന്നായി’ എന്നു തമിഴില് പെരുമാറുക ഇല്ല. ഈ ഒരു ചെറിയ ഒത്തുനോട്ടം കൊണ്ടു തന്നെ മണിപ്രവാളം എന്നത് മലയാളത്തിന്റെയും സംസ്കൃതത്തിന്റെയും കലര്പ്പ് ആണെന്നും ഇവിടെ തമിഴിനു യാതൊരു പങ്കില്ല എന്നതും തെളിവാകുന്നതാണ്.
മൊഴിയുടുപ്പം
അഗ്ലൂട്ടിനേഷന്
ഒത്തുനോക്കല്
ഇംഗ്ലീഷ് - മലയാളം - ഫിന്നിഷ്
- fear - പേടി - pelko
- I fear - ഞാന് പേടിക്കുന്നു - pelkään
- I will fear - ഞാന് പേടിക്കും - minä pelkään
- I feared - ഞാന് പേടിച്ചു - minä pelkäsin
- I am fearless - എനിക്കു പേടിയില്ല - olen peloton
ഇംഗ്ലീഷ് - ഹിന്ദി
- fear - dar
- I fear - mujhe dar hai
- I will fear - mujhe dar lagega
- I feared - mujhe dar tha
- I am fearless - main nidar hoon
അക്കങ്ങളുടെ ഒത്തുനോക്കല്
തെക്കന് ദ്രാവിഡ മൊഴികള് - മലയാളം, കന്നഡ,തമിഴ്, തുളുനടു തെക്കന് ദ്രാവിഡ മൊഴികള് - തെലുങ്ക്
- മലയാളം - ഒന്ന് രണ്ട് മൂന്ന് നാല് അഞ്ച് ആറ് ഏഴ് എട്ട് ഒമ്പത് പത്ത് നൂറ് ആയിരം
- തമിഴ് - ഒന്റു ഇരണ്ടു മൂന്റു നാന്കു ഐന്തു ആറു ഏഴു എട്ടു ഒന്പതു പത്തു നൂറു ആയിരം
- കന്നഡ - ഒന്ദു എരഡു മൂരു നാല്കു ഐദു ആരു ഏളു എണ്ടു ഒംബത്തു ഹത്തു നൂരു സാവിര
- തെലുങ്ക് - ഒകടി രേണ്ഡു മൂഡു നാലുഗു ഐദു അരു ഏഡു എനിമിദി തൊമ്മിദി പദി വന്ദ വെയ്യി
- തുളു - ഒഞ്ജി രഡ്ഡു മൂജി നാല് ഐന് ആജി ഏള് എണ്മ ഒര്മ്ബ പത്ത് നൂദു സാര
- ഗ്രീക്ക് - എന ദ്യൊ ത്രിയ തെസ്സെര പെന്റെ എക്സി എപ്ത ഒക്തൊ എന്നെയ ദെക്ക എക്കാതൊ
- ലത്തീന് - ഉനും ദുഒ ത്രെസ് ക്വാത്തുഒര് ക്വിയിന്ക്വെ സെക്സ് സെപ്തെം ഒക്തിന്ജെന്റി നൊന്ജെന്റി ഡെചെം കെന്തും
- സംസ്കൃതം - ഏകം ദ്വി ത്രി ചതുഃ പഞ്ച ഷഠ് സപ്ത അഷ്ഠ നവ ദശ ശത സഹസ്ര
- ഹിന്ദി - ഏക് ദോ തീന് ചാര് പാഞ്ച് ഛഹ് സാത് ആഠ് നൗ ദസ് സൗ
- സ്പാനിഷ് - ഉനൊ ദൊസ് ത്രെസ് ക്വാത്രൊ ചിന്കൊ സെയിസ് സിയത്തെ ഒച്ചൊ നുയെവെ ദിയെസ് സെന്തെനാര്
- റൊമേനിയന് - ഉനു ദൊയി ത്രെയി പത്രു ചിന്ചി സസെ സപ്തെ ഒപ്ത് നൌഅ സെചെ സുത
സംസ്കൃതവും മലയാളവും, ഒത്തുനോട്ടം
- സം. കിം പ്രതി വദതി സാ ? - മ. അവള് /അവര് എന്തിനെക്കുറിച്ചാണ് പറയുന്നത് ?
- സം. മമ വചനം ശൃണോതു - മ. ഞാന് പറയുന്നത് കേള്ക്കു
- സം. കിം ദൃഷ്ടവാൻ ? - മ. താങ്കള് എന്താണ് കണ്ടത്?
- സം. ഏകാകിനീ പർവതം ആരോഢും സാ നിശ്ചയം കൃതവതീ - മ. അവള് ഒറ്റയ്ക്കു മല കയറാന് തീരുമാനിച്ചു
- സം. രാമഃ തം താഡയിതും ഹസ്തം ഉന്നീതവാൻ - മ. രാമന് അവനെ അടിക്കുവാനായി കയ്യോങ്ങി
"ഉയര്ത്തിണൈ എന്മാനര് മക്കട് ചൂട്ടേഅക്റിണൈ എന്മാനര് അവര് അല പിറവേആയിരു തിണൈയിന് ഇചൈക്കുമാന ചൊല്ലേ" - തൊല്കാപ്പിയം ചൊല്ലതികാരം
പഴയ മലയാളം വരമൊഴി - നിലവിലെ മലയാളം
- അവന് പോയിട്ടുവന്നാന് - അവന് പോയിട്ടുവന്നു (ആണ് - ഉയിര്ത്തിണൈ)
- അവള് പോയിട്ടുവന്നാള് - അവള് പോയിട്ടുവന്നു (പെണ് - ഉയിര്ത്തിണൈ)
- അവര് പോയിട്ടുവന്നാര് - അവര് പോയിട്ടു വന്നു. (പൊതുവായുള്ളത് - ഉയിര്ത്തിണൈ)
- നായ പോയിട്ടുവന്നതു - നായ പോയിട്ടു വന്നു (അകു്റിണൈ)
പിന്കുറിപ്പുകള്
- The Study of Language, George Yule, Fourth Edition
- The Dravidian Languages, Bhadriraju Krishnamurthi
- മലയാഴ്മയുടെ വ്യാക്രണം, റവറന്തു മാത്തന് ഗീവറുഗീസു
- Tholkappiyam in English, Dr. V. Murugan, 2000
- Sanskrit for Beginners, A simple and comprehensive guide